西语故事:巨翅老人-3
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un alboroto de mercado, y tuvieron que llevar la tropa con bayonetas para espantar el tumulto que ya estaba a punto de tumbar la casa. Elisenda, con el espinazo torcido de tanto barrer basura de feria, tuvo entonces la buena idea de tapiar el patio y cobrar cinco centavos por la entrada para ver al ángel.
神父的谨慎在这些麻木的心灵里毫无反响。俘获天使的消息不胫而走,几小时之后,贝拉约的院子简直成了一个喧嚣的市场,以至于不得不派来上了刺刀的军队来驱散都快把房子挤倒的人群。埃丽森达弯着腰清扫这小市场的垃圾,突然她想出一个好主意,堵住院门,向每个观看天使的人收取门票五分。
Vinieron curiosos hasta de la Martinica. Vino una feria ambulante con un acróbata volador, que pasó zumbando varias veces por encima de la muchedumbre, pero nadie le hizo caso porque sus alas no eran de ángel sino de murciélago sideral. Vinieron en busca de salud los enfermos más desdichados del Caribe: una pobre mujer que desde niña estaba contando los latidos de su corazón y ya no le alcanzaban los números, un jamaicano que no podía dormir porque lo atormentaba el ruido de las estrellas, un sonámbulo que se levantaba de noche a deshacer dormido las cosas que había hecho despierto, y muchos otros de menor gravedad. En medio de aquel desorden de naufragio que hacía temblar la tierra, Pelayo y Elisenda estaban felices de cansancio, porque en menos de una semana atiborraron de plata los dormitorios, y todavía la fila de peregrinos que esperaban su turno para entrar llegaba hasta el otro lado del horizonte.
有些好奇的人来自很远的地方。还来了一个流动杂耍班;一位杂技演员表演空中飞人,他在人群上空来回飞过,但是没有人理会他,因为他的翅膀不是像天使的那样,是像星球蝙蝠的翅膀。地球上最不幸的病人来这里求医:一个从儿时开始累计自己心跳的妇女,其数字已达到不够使用的程度!一个终夜无法睡眠的葡萄牙人受到了星星噪音的折磨;一个梦游病者总是夜里起来毁掉他自己醒时做好的东西;此外还有其他一些病情较轻的人。在这场震撼地球的动乱中,贝拉约和埃丽森达尽营疲倦,却感到幸福,因为在不到一个星期的时间里,他们屋子里装满了银钱,而等着进门的游客长队却一直伸展到天际处。
El ángel era el único que no participaba de su propio acontecimiento. El tiempo se le iba buscando acomodo en su nido prestado, aturdido por el calor de infierno de las lámparas de aceite y las velas de sacrificio que le arrimaban a las alambradas. Al principio trataron de que comiera cristales de alcanfor, que, de acuerdo con la sabiduría de la vecina sabia, era el alimento específico de los ángeles. Pero él los despreciaba, como despreció sin probarlos los almuerzos papales que le llevaban los penitentes, y nunca se supo si fue por ángel o por viejo que terminó comiendo nada más que papillas de berenjena. Su única virtud sobrenatural parecía ser la paciencia. Sobre todo en los primeros tiempos, cuando le picoteaban las gallinas en busca de los parásitos estelares que proliferaban en sus alas, y los baldados le arrancaban plumas para tocarse con ellas sus defectos, y hasta los más piadosos le tiraban piedras tratando de que se levantara para verlo de cuerpo entero. La única vez que consiguieron alterarlo fue cuando le abrasaron el costado con un hierro de marcar novillos, porque llevaba tantas horas de estar inmóvil que lo creyeron muerto. Despertó sobresaltado, despotricando en lengua hermética y con los ojos en lágrimas, y dio un par de aletazos que provocaron un remolino de estiércol de gallinero y polvo lunar, y un ventarrón de pánico que no parecía de este mundo. Aunque muchos creyeron que su reacción no había sido de rabia sino de dolor, desde entonces se cuidaron de no molestarlo, porque la mayoría entendió que su pasividad no era la de un héroe en uso de buen retiro sino la de un cataclismo en reposo.
这位天使是唯一没有从这个事件中捞到好处的人,在这个临时栖身的巢穴里,他把全部时间用来寻找可以安身的地方,因为放在铁丝网旁边的油灯和蜡烛仿佛地狱里的毒焰一样折磨着他。开始时他们想让他吃樟脑球,根据那位聪明的女邻居的说法,这是天使们的特殊食品。但是他连看也不看一下,就像他根本不吃那些信徒们给他带来的食品一样。不知道他是由于年老呢,还是别的什么原因,最后总算吃了一点茄子泥。他唯一超人的美德好像是耐心。特别是在最初那段时间里,当母鸡在啄食繁殖在他翅膀上的小寄生虫时;当残废人拔下他的羽毛去触摸他的残废处时,当缺乏同情心的人向他投掷石头想让他站起来,以便看看他的全身的时候,他都显得很有耐心。唯一使他不安的一次是有人用在牛身上烙印记的铁铲去烫他,他呆了那么长的时间动也不动一下,人们都以为他死了,可他却突然醒过来,用一种费解的语言表示愤怒。他眼里噙着泪水,扇动了两下翅膀,那翅膀带起的一阵旋风把鸡笼里的粪便和尘土卷了起来,这恐怖的大风简直不像是这个世界上的。尽管如此,很多人还是认为他的反抗不是由于愤怒,而是由子痛苦所致。从那以后,人们不再去打扰他了,因为大部分人懂得他的耐性不像一位塞拉芬派天使〔据天主教中的传说,天使共分四宰,乔拄芬派天使为第三等。〕在隐退时的耐性,而像是在大动乱即将来临前的一小段短暂的宁静。
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 双语阅读:老北京的“龙须酥”
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(下)
- 西班牙语解读中国谚语
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 5
- 双语阅读:秋冬流行——迷彩军装
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章1
- 阿根廷首都成拉美“最易心碎之都”
- 一个穷人吃苦扁豆的故事
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章7
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章3
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章3
- 双语阅读:西语版《望月怀远》
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 7
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章1
- 墨西哥食人族
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章8
- 如何写一篇好的西班牙语作文
- 家电小词汇
- 阿根廷的葡萄酒
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章1
- 双语阅读:感恩节的由来
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章6
- 双语阅读:街角的麻辣鲜香——四川串串香
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章4
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章2
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章5
- 名人名言学西语——-阿尔法罗
- 双语阅读:中国大学生婚前性行为令人担忧(下)
- 节日听我讲故事:邪恶的王子
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章3
- 双语阅读:中国豆腐的各种吃法
- 西方结婚宣誓词
- 盘点那些年的坏习惯Hábitos que son de mal gusto
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章7
- 西中对照小说阅读:《1984》第五章1
- 墨西哥人的防癌三宝
- 危地马拉的女人们
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章4
- 小心手机依赖症
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章2
- 常用西语谚语16则
- 节日听我讲故事:有钱的猪
- 名人名言学西语——奥尔梅多和贝拉斯科
- 西语幽默:西班牙是个欢乐多的国家
- 西中对照小说阅读:《1984》第五章2
- 玻利瓦尔的唯一爱人—曼努埃拉萨恩斯
- 拉美优秀作家作品一览 2
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章3
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章5
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章5
- 为什么秋天会掉头发呢?
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章6
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章2
- 感情深啊一口闷-----酒的style
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章4
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 2
- 名人名言学西语——科雷亚
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》七
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章2
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 6
- 双语阅读:Lateral C89餐厅开幕
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章1
- 看看西语中积极和消极词汇的表达吧
- 断了腿的故事
- 名人名言学西语——厄瓜多尔小说家蒙塔尔沃
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章4
- 西班牙语版四大名著的几种译法
- 7个熊猫宝宝集体亮相
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 2
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 3
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 4
- 诚实的农夫和他儿子的故事
- 拉美优秀作家作品一览 3
- 女士的故事
- 推荐读书:结缘拉丁美洲
- 双语阅读:中国的重阳节
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 1
- 双语阅读:蓝精灵的家——Júzcar
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》八
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯