中西双语阅读:苏菲的世界(5)
导语:为帮助广大学员提高西语水平,外语教育网特精心整理了中西双语阅读-苏菲的世界,希望大家认真阅读和学习。
《苏菲的世界》中西对照 05
En un rincón del jardín, detrás de todos los frambuesos, había una maleza tupida donde no crecían ni flores ni frutales. En realidad, era un viejo seto que servía de frontera con el gran bosque, pero nadie lo había cuidado en los últimos veinte años, y se había convertido en una maleza impenetrable. La abuela había contado que el seto había dificultado el paso a las zorras que durante la guerra venían a la caza de las gallinas que andaban sueltas por el jardín.
Para todos menos para Sofía, el viejo seto resultaba tan inútil como las jaulas de conejos dentro del jardín. Pero eso era porque no conocían el secreto de Sofía.
Desde que Sofía podía recordar, había conocido la existencia del seto. Al atravesarlo encogida, llegaba a un espacio grande y abierto entre los arbustos. Era como una pequeña cabaña. Podía estar segura de que nadie la encontraría allí.
Sofía se fue corriendo por el jardín con las dos cartas en la mano. Se tumbó para meterse por el seto. El Callejón era tan grande que casi podía estardepie,peroahora se sentó sobre unas gruesas raíces. Desde allí podía mirar hacia fuera a través de un par de minúsculos agujeros entre las ramas y las hojas. Aunque ninguno de los agujeros era mayor que una moneda de cinco coronas, tenía una especie de vista panorámica de todo el jardín. De pequeña, le gustaba observar a sus padres cuando andaban buscándola entre los árboles.
A Sofía el jardín siempre le había parecido un mundo en sí. Cada vez que oía hablar del jardín del Edén en el Génesis, se imaginaba sentada en su callejón contemplando su propio paraíso.
«¿De dónde viene el mundo?»
Pues no lo sabía. Sofía sabía que la Tierra no era sino un pequeño planeta en el inmenso universo. ¿Pero de dónde venía el universo?
Podría ser, naturalmente, que el universo hubiera existido siempre; en ese caso, no sería preciso buscar una respuesta sobre su procedencia. ¿Pero podía existir algo desde siempre? Había algo dentro de ella que protestaba contra eso. Todo lo que es, tiene que haber tenido un principio, ¿no? De modo que el universo tuvo que haber nacido en algún momento de algo distinto.
Pero si el universo hubiera nacido de repente de otra cosa, entonces esa otra cosa tendría a su vez que haber nacido de otra cosa. Sofía entendió que simplemente había aplazado el problema. Al fin y al cabo, algo tuvo que surgir en algún momento de donde no había nada de nada. ¿Pero era eso posible? ¿No resultaba eso tan imposible como pensar que el mundo había existido siempre?
En el colegio aprendían que Dios había creado el mundo, y ahora Sofía intentó aceptar esa solución al problema como la mejor. Pero volvió a pensar en lo mismo.
Podía aceptar que Dios había creado el universo, pero y el propio Dios, ¿qué? ¿Se creó él a sí mismo partiendo de la nada? De nuevo había algo dentro de ella que se rebelaba. Aunque Dios seguramente pudo haber creado esto y aquello, no habría sabido crearse a si mismo sin tener antes un sí mismo» con lo que crear. En ese caso, sólo quedaba una posibilidad: Dios había existido siempre. ¡Pero si ella ya había rechazado esa posibilidad! Todo lo que existe tiene que haber tenido un principio.
在花园的一角,那些术莓树丛后面有一片花草果树不生的浓密灌木林。事实上,那儿原本是一行生长多年的树篱,一度是森林的分界线。然而由于过去二十年来未经修剪,如今已经长成一大片,枝叶纠结,难以穿越。奶奶以前常说战争期间这道树篱使得那些在园中放养的鸡比较不容易被狐狸捉去。
如今,除了苏菲以外,大家都认为这行老树篱就像园子另一边那个兔笼子一般,没有什么用处。但这全是因为他们浑然不知苏菲的秘密的缘故。
手里紧紧握着那两封信,苏菲跑过花园,而后整个人趴下来,钻进树篱中。里面的高度差不多勉强可以让她站起来,但她今天只是坐在一堆纠结的树根上。她可以从这里透过枝桠与树叶之间的隙缝向外张望。虽然没有一个隙缝比一枚小钱币大,但她仍然可以清楚地看见整座花园。当她还小时,常躲在这儿,看着爸妈在树丛间找她,觉得很好玩。
苏菲一直认为这个花园自成一个世界。每一次她听到圣经上有关伊甸园的事时,她就觉得自己好像坐在她的小天地,观察属于她的小小乐园一般。
世界从何而来?她一点也不知道。她知道这个世界只不过是太空中一个小小的星球。然而,太空又是打哪儿来的呢?很可能太空是早就存在的。如果这样,她就不需要去想它是从哪里来了。但一个东西有可能原来就存在吗?她内心深处并不赞成这样的看法。现存的每一件事物必然都曾经有个开始吧?因此,太空一定是在某个时刻由另外一样东西造成的。
不过,如果太空是由某样东西变成的,那么,那样东西必然也是由另外一样东西变成的。苏菲觉得自己只不过是把问题向后拖延罢了。在某一时刻,事物必然曾经从无到有。然而,这可能吗?这不就像世界一直存在的看法一样不可思议吗?他们在学校曾经读到世界是由上帝创造的。现在苏菲试图安慰自己,心想这也许是整件事最好的答案吧。不过,她又再度开始思索。她可以接受上帝创造太空的说法,不过上帝又是谁创造的呢?是它自己从无中生有,创造出它自己吗?苏菲内心深处并不以为然。即使上帝创造了万物,它也无法创造出它自己,因为那时它自己并不存在呀。因此,只剩下一个可能性了:上帝是一直都存在的。然而苏菲已经否认这种可能性了,已经存在的万事万物必然有个开端的。
【我要纠错】 责任编辑:null
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 上帝和苹果
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 4
- 必须收藏的十个西语学习经验
- 【写作小课堂】辞职信
- 一个穷人吃苦扁豆的故事
- 拉美优秀作家作品一览 3
- 诚实的农夫和他儿子的故事
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章2
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章1
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章1
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(下)
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十四章
- 双语阅读:感恩节的由来
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 6
- 【初级读物】短小简单的寓言故事(10)
- 玻利瓦尔的唯一爱人—曼努埃拉萨恩斯
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章7
- 教你用西语写送花的卡片
- 女士的故事
- 西班牙语笑话一则
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 1
- 双语阅读:中国历史的见证——牌坊
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十五章
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章6
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章6
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章3
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章3
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 7
- 双语阅读:Lateral C89餐厅开幕
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章5
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章5
- 7个熊猫宝宝集体亮相
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章2
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章8
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-6
- 西中对照小说阅读:《1984》第五章2
- 西语名著阅读:堂吉柯德 Capítulo I C
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章4
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章2
- 【写作小课堂】感谢信
- 西班牙语趣闻阅读
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 1
- 为什么秋天会掉头发呢?
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-1
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-4
- 双语阅读:街角的麻辣鲜香——四川串串香
- 【双语】动手学做提拉米苏
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十二章
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十三章
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章1
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章7
- 西班牙语趣味阅读
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章5
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》八
- 双语阅读:秋冬流行——迷彩军装
- 西中对照小说阅读:《1984》第四章4
- 西班牙语听写酷推荐
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章3
- 断了腿的故事
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章8
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章6
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章3
- 双语阅读:蓝精灵的家——Júzcar
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 2
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 3
- 西语名著阅读:堂吉柯德 Capítulo I D
- 西班牙传统节日之——火把节和圣周
- 西中对照小说阅读:《1984》第五章1
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 2
- 西班牙传统节日之——狂欢节
- 西班牙语笑话两则
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 3
- 新奇的婚礼礼物——Wedding Box
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 4
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章7
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章2
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 5
- 双语阅读:“世界第一女巨人”姚德芬去世
- 西中对照小说阅读:《1984》第二章4
- 西中对照小说阅读:《1984》第一章1
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯