西语故事:被侵占的房子-2
Pero es de la casa que me interesa hablar, de la casa y de Irene, porque yo no tengo importancia. Me pregunto qué hubiera hecho Irene sin el tejido. Uno puede releer un libro, pero cuando un pullover está terminado no se puede repetirlo sin escándalo. Un día encontré el cajón de abajo de la cómoda de alcanfor lleno de pañoletas blancas, verdes, lila. Estaban con naftalina, apiladas como en una mercería; no tuve valor para preguntarle a Irene que pensaba hacer con ellas. No necesitábamos ganarnos la vida, todos los meses llegaba plata de los campos y el dinero aumentaba. Pero a Irene solamente la entretenía el tejido, mostraba una destreza maravillosa y a mi se me iban las horas viéndole las manos como erizos plateados, agujas yendo y viniendo y una o dos canastillas en el suelo donde se agitaban constantemente los ovillos. Era hermoso.
然而,这所住宅和伊雷内是我所喜欢谈论的,至于我,则是无足轻重的。我问自己:倘若伊雷内不织毛衣,她会做什么呢?一本书,你可以一读再读;可是一件背心织成后,却不能从头织起而不引起他人非议。有一天,我发现樟木衣柜下面一个抽屉装满白色、绿色和浅紫色围巾。那些围巾带着樟脑味,跟在绒线杂品店里那样叠放着.我没有勇气问伊雷内她打算怎样处理它们。我们不需要赚钱糊口,每月乡下都有钱来,钱是不断增加的。可是伊雷内只喜欢织东西,她手艺娴熟非凡,我常常一连几个钟头望着她那像银白色的刺猬似的手,穿来穿去的织针和地上的一两个线筐。线团在线筐里不停地跳动着,很是好看。
Cómo no acordarme de la distribución de la casa. El comedor, una sala con gobelinos, la biblioteca y tres dormitorios grandes quedaban en la parte mas retirada, la que mira hacia Rodríguez Peña. Solamente un pasillo con su maciza puerta de roble aislaba esa parte del ala delantera donde había un baño, la cocina, nuestros dormitorios y el living central, al cual comunicaban los dormitorios y el pasillo. Se entraba a la casa por un zaguán con mayólica, y la puerta cancel daba al living. De manera que uno entraba por el zaguán, abría la cancel y pasaba al living; tenía a los lados las puertas de nuestros dormitorios, y al frente el pasillo que conducía a la parte mas retirada; avanzando por el pasillo se franqueaba la puerta de roble y mas allá empezaba el otro lado de la casa, o bien se podía girar a la izquierda justamente antes de la puerta y seguir por un pasillo mas estrecho que llevaba a la cocina y el baño. Cuando la puerta estaba abierta advertía uno que la casa era muy grande; si no, daba la impresión de un departamento de los que se edifican ahora, apenas para moverse; Irene y yo vivíamos siempre en esta parte de la casa, casi nunca íbamos más allá de la puerta de roble, salvo para hacer la limpieza, pues es increíble como se junta tierra en los muebles. Buenos Aires será una ciudad limpia, pero eso lo debe a sus habitantes y no a otra cosa. Hay demasiada tierra en el aire, apenas sopla una ráfaga se palpa el polvo en los mármoles de las consolas y entre los rombos de las carpetas de macramé; da trabajo sacarlo bien con plumero, vuela y se suspende en el aire, un momento después se deposita de nuevo en los muebles y los pianos.
我怎么能不提到住宅的布局呢。厨房、挂着葛布兰式壁毯的客厅、书房和三间宽大的卧室,都位于面对罗德里格斯•佩尼亚街的最幽静的部分。只有一道装着坚硬的橡木门的走廊把那部分同前一部分隔开,前面有浴室、厨房、我们的卧室和连接卧室与走廊的客厅。这样,一个人走进门廊,推开玻璃门,就进了客厅;两侧是我们的卧室的门,对面是通向最幽静的那部分的走廊;沿走廊向前走,打开橡木门,门那边便是住宅的另一部分了。或者在走到橡木门之前向左拐,再顺着一道窄些的廊道往前走,就可以走到厨房和浴室。门开着的时候你就会看到,宅子很大,要不然,看去它就像一所现在建造的那种几乎转不开身的房子。我和伊雷内一直住在宅子的这一边,几乎从没有到橡木门那边去过,除非是为了清扫。因为简直不可相信,家具上竟积存那么多灰尘。布宜诺斯艾利斯或许是一座清洁的城市。但是这应归功于它的居民,而不是别的原因。空中满是飞尘,一阵风吹来,台架的大理石上和马克拉梅线织的菱形台布中间就会落满灰尘;想用鸡毛掸子掸干净是困难的。灰尘飞起来,浮在空中,过一会儿就又落在家具和钢琴上了。
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第2课)
- 小王子 第三章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第3课)
- 【哈姆雷特】第一幕之第一场
- 帕勃罗告诉尼拉:他会见到光明
- 联合国世界人权宣言(四)
- 【哈姆雷特】第一幕之第二场
- 联合国世界人权宣言(五)
- 小王子 第十九章(中西对照)
- 小王子 第十八章(中西对照)
- 小王子 第六章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第10课)
- 奥斯卡女演员
- 小王子 第一章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第三幕之第三场
- 小王子 第五章(中西对照)
- 高尔分兄弟
- 西班牙语入门教程(第1课)
- 【哈姆雷特】第五幕之第一场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第6课)
- 【哈姆雷特】第一幕之第三场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第16课)
- 【哈姆雷特】第五幕之第二场
- 浪漫的西语藏头诗
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第1课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第六场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第14课)
- 再见,小羊羔!
- 威利医生(下)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第11课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第15课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第17课)
- 威利医生(上)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第13课)
- 小王子 第七章(中西对照)
- 小王子 第十三章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第19课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第4课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第三场
- 小王子 简介(中西对照)
- 小王子 第十一章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第七场
- 【哈姆雷特】第二幕之第二场
- 小王子 第八章(中西对照)
- 西班牙语入门教程(第7课)
- 小王子 第十二章(中西对照)
- 在餐馆
- 西班牙语入门教程(第6课)
- 小王子 简介
- 小王子 第十七章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第5课)
- 小王子 第十五章(中西对照)
- 西班牙语入门教程(第4课)
- 小王子 第二十章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第二场
- 【哈姆雷特】第二幕之第一场
- 【哈姆雷特】第一章之第五场
- 【哈姆雷特】第四幕之第五场
- 西班牙语入门教程(第3课)
- 【哈姆雷特】第三幕之第一场
- 世界上最聪明的人 (中西对照)
- 【哈姆雷特】第三幕之第四场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第12课)
- 西班牙语入门教程(第2课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第8课)
- 小王子 第九章(中西对照)
- 小王子 第四章(中西对照)
- 小王子 第十四章(中西对照)
- 小王子 第十章(中西对照)
- 西语绕口令Trabalenguas
- 【哈姆雷特】第一幕之第四场
- 哈姆雷特简介
- 西班牙语入门教程(第5课)
- 【哈姆雷特】第三幕之第二场
- 【哈姆雷特】第四幕之第四场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第18课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第一场
- 小王子 第二章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第9课)
- 小王子 第十六章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第7课)
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯