小王子 第一章(中西对照)
|
Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera. Esta es la copia del dibujo.
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。 【外语教育&网www.for68.com】
En el libro decía: "Las serpientes boas se tragan su presas enteras, sin masticarlas. Luego no pueden moverse y duermen durante los seis meses que dura su digestión".
Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo.
Mi dibujo número 1. Era asi:
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:
Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les asustaba.
-¿Por qué habría de asustar un sombrero? - me respondieron.
Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas grandes pudieran comprender. Siempre necesitan explicaciones.
Mi dibujo número 2 era así:
我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:
Las personas grandes me aconsejaron que dejara a un lado los dibujos de serpientes boas abiertas o cerradas, y que me interesara un poco más en la geografía, la historia, el cálculo y la gramática. Asi fue cómo, a la edad de seis años abandoné una magnífica carrera de pintor. Había quedado desilusionado por el fracaso de mis dibujos número 1 y número 2. Las personas grandes nunca comprenden nada por sí solas y es muy aburrido para los niños tener que darles una y otra vez explicaciones.
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。西班牙语学习网
Tuve, pues, que elegir otro oficio y aprendí a pilotear aviones. He volado un poco por todo el mundo y la geografía, en efecto, me ha servido de mucho; al primer vistazo podía distinguir perfectamente la China de Arizona. Esto es muy útil, sobre todo si se pierde uno durante la noche. A lo largo de mi vida he tenido multitud de contactos con multitud de gente seria. Viví mucho con personas grandes. Las he conocido muy de cerca; pero esto no ha mejorado demasiado mi opinión sobre ellas.
后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。
Cuando me he encontrado con alguien que me parecía un poco lúcido, lo he sometido a la experiencia de mi dibujo número 1 que he conservado siempre. Quería saber si verdaderamente era un ser comprensivo. Pero siempre me respondian:: "Es un sombrero". Entonces no le hablaba ni de serpientes boas, ni de la selva virgen y ni de estrellas. Poniéndome a su altura, les hablaba del bridge, del golf, de política y de corbatas. Y la persona grande se quedaba muy contento de conocer a un hombre tan razonable.
当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
推荐阅读
es necesario和 hacer falta
陀螺的爱情
美学车族安全驾驶必备的英文短语
专辑放送:Pitbull - [Planet Pit]
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 夏日美食之绿茶冰激凌(附做法哦)
- 【时尚风暴】下雨天,美丽出门
- 【诗词鉴赏】世界上最遥远的距离
- 西语阅读:在孩子身上穿孔,合理吗?
- 《静夜思》西语版
- 【经典读物】小王子(中西对照)第一章
- 【我要工作啦】西班牙语工作面试问题大合集
- 西班牙教育知多少
- 西班牙语导游词:桂林【双语版】
- 西班牙语阅读:取名字的讲究
- 【经典读物】小王子(中西对照)第八章
- 【西语写作】私人信函常用语
- 暮光之城-一个浪漫的开始
- 【经典读物】小王子(中西对照)第五章
- 【看图读新闻】7月明星脸
- 中西双语阅读:与西班牙结缘的中国作家三毛Echo Chen(图文)
- 长寿的秘诀
- 中西双语阅读:毕加索和他的女人们
- 【伊索寓言】鹰与乌鸦
- 儿子如此看父亲
- 双语阅读:上海市市花——白玉兰
- 中国人来了-----西班牙国家报节选
- 中西双语阅读:小型纹身的可爱之处
- 温总理同西班牙文化界人士、青年学生的谈话(中西对照)
- 消化系统好,贪吃不用怕!
- 【经典读物】小王子(中西对照)第六章
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十章
- 【时尚风暴】矮个女孩穿衣大法
- 热门事件学西语:渤海石油泄漏,世界十大环境问题
- 中西双语阅读:商定去机场
- 【经典读物】小王子(中西对照)第七章
- 西藏:沧桑巨变昭示美好未来
- 【开心一刻】搞笑西班牙语句子
- 【新闻时间】马德里街区举行一年一度的泼水节
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二章
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十三章
- 《枫桥夜泊》西语版
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十五章
- 【经典读物】小王子(中西对照)第九章
- 西班牙语导游词:长城
- 【情人节啦~】七夕——千年爱情的传说
- 创意生活,你我共享:有趣的公交站
- 中西双语阅读:全球最美的12条湖(图文)
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十六章
- 【漫画总动员】怎么省钱
- 双语阅读:又见爸爸
- 西班牙语需要反思的公益广告
- 又是一年毕业季,偶来帮你写简历
- 西班牙语幽默句子
- 【经典读物】小王子(中西对照)第三章
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十四章
- 【开心一刻】西班牙语笑话10则
- 【时事要闻】一宋瓷器在故宫遭损坏
- 【惊!】史上最长的指甲
- 你不知道的事(101-150)
- 双语阅读:离开C3(二)
- 快给你的他(她)做个心形鸡蛋吧
- 【开心一刻】笑话十则
- 中西双语阅读:高手给你纹身前的小建议
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十二章
- 【经典读物】小王子(中西对照)第十一章
- 西班牙语导游词:雍和宫
- 西班牙著名导演佩德罗阿尔莫多瓦
- 世界上最聪明的人 2
- 【看图学西语】遇上地震怎么办?
- 【新闻时间】赖昌星被遣返回国,敲响了“流亡者”的丧钟
- 【我爱旅游】云南小百科
- 中秋节的小故事
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-2
- 【时事快报】上海世游闭幕,西班牙巴塞接棒
- 你不知道的事(51-100)
- 罕见月之彩虹现世
- 阿根廷漫画家Nik作品:GATURRO-TE AMO
- 中国国画的花草和飞禽
- 【经典读物】小王子(中西对照)第四章
- 【每日一笑】理发师的情敌
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十七章
- 《一千零一夜》的女版可以有
- 你不知道的事(1-50)
- 【娱乐八卦】外国人看锋芝离婚
- 双语阅读:离开C3(一)
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯