西语故事:水井与钟摆-5
原文:
Yo siempre había creído que eran fábulas; pero, sin embargo, eran tan extraños, que sólo podían repetirse en voz baja. ¿Debía morir yo de hambre, en aquel subterráneo mundo de tinieblas, o qué muerte más terrible me esperaba? Puesto que conocía demasiado bien el carácter de mis jueces, no podía dudar de que el resultado era la muerte, y una muerte de una amargura escogida. Lo que sería, y la hora de su ejecución, era lo único que me preocupaba y me aturdía.
Mis extendidas manos encontraron, por último un sólido obstáculo. Era una pared que parecía construida de piedra, muy lisa, húmeda y fría. La fui siguiendo de cerca, caminando con la precavida desconfianza que me habían inspirado ciertas narraciones antiguas. Sin embargo, esta operación no me proporcionaba medio alguno para examinar la dimensión de mi calabozo, pues podía dar la vuelta y volver al punto de donde había partido sin darme cuenta de lo perfectamente igual, que parecía la pared.En vista de ello busqué el cuchillo que guardaba en uno de mis bolsillos cuando fui conducido al tribunal. Pero había desaparecido, porque mis ropas habían sido cambiadas por un traje de grosera estameña.Con objeto de comprobar perfectamente mi punto de partida, había pensado clavar la hoja en alguna pequeña grieta de la pared. Sin embargo, la dificultad era bien fácil de ser solucionada, y, no obstante, al principio, debido al desorden de mi pensamiento, me pareció insuperable. Rasgué una tira de la orla de mi vestido y la coloqué en el suelo en toda su longitud, formando un ángulo recto con el muro. Recorriendo a tientas mi camino en torno a mi calabozo, al terminar el circuito tendría que encontrar el trozo de tela. Por lo menos, esto era lo que yo creía, pero no había tenido en cuenta ni las dimensiones de la celda ni mi debilidad. El terreno era húmedo y resbaladizo. Tambaleándome, anduve durante algún rato. Después tropecé y caí. Mi gran cansancio me decidió a continuar tumbado, y no tardó el sueño en apoderarse de mí en aquella posición.
Al despertarme y alargar el brazo hallé a mi lado un pan y un cántaro con agua. Estaba demasiado agotado para reflexionar en tales circunstancias, y bebí y comí ávidamente. Tiempo más tarde reemprendí mi viaje en torno a mi calabozo, y trabajosamente logré llegar al trozo de estameña.
英译:
Fables I had always deemed them -- but yet strange, and too ghastly to repeat, save in a whisper. Was I left to perish of starvation in this subterranean world of darkness; or what fate, perhaps even more fearful, awaited me? That the result would be death, and a death of more than customary bitterness, I knew too well the character of my judges to doubt. The mode and the hour were all that occupied or distracted me.
My outstretched hands at length encountered some solid obstruction. It was a wall, seemingly of stone masonry -- very smooth, slimy, and cold. I followed it up; stepping with all the careful distrust with which certain antique narratives had inspired me. This process, however, afforded me no means of ascertaining the dimensions of my dungeon; as I might make its circuit, and return to the point whence I set out, without being aware of the fact; so perfectly uniform seemed the wall. I therefore sought the knife which had been in my pocket, when led into the inquisitorial chamber; but it was gone; my clothes had been exchanged for a wrapper of coarse serge. I had thought of forcing the blade in some minute crevice of the masonry, so as to identify my point of departure. The difficulty, nevertheless, was but trivial; although, in the disorder of my fancy, it seemed at first insuperable. I tore a part of the hem from the robe and placed the fragment at full length, and at right angles to the wall. In groping my way around the prison, I could not fail to encounter this rag upon completing the circuit. So, at least I thought: but I had not counted upon the extent of the dungeon, or upon my own weakness. The ground was moist and slippery. I staggered onward for some time, when I stumbled and fell. My excessive fatigue induced me to remain prostrate; and sleep soon overtook me as I lay.
Upon awaking, and stretching forth an arm, I found beside me a loaf and a pitcher with water. I was too much exhausted to reflect upon this circumstance, but ate and drank with avidity. Shortly afterward, I resumed my tour around the prison, and with much toil came at last upon the fragment of the serge.
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第23课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第26课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第一场
- 西班牙语入门教程(第1课)
- 【哈姆雷特】第五幕之第二场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第2课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第15课)
- 小王子 第十五章(中西对照)
- 小王子 第九章(中西对照)
- 小王子 第一章(中西对照)
- 小王子 第十六章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第五幕之第一场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第20课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第35课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第21课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第五场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第10课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第24课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第28课)
- 【哈姆雷特】第三幕之第四场
- 【哈姆雷特】第三幕之第一场
- 小王子 第十七章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第七场
- 小王子 第二章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第5课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第31课)
- 小王子 简介
- 【哈姆雷特】第三幕之第二场
- 西班牙语入门教程(第3课)
- 小王子 第八章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第27课)
- 小王子 第十三章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第36课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第1课)
- 小王子 第十四章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第11课)
- 西班牙语入门教程(第4课)
- 西班牙语入门教程(第6课)
- 世界上最聪明的人 (中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第18课)
- 西班牙语入门教程(第7课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第12课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第16课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第二场
- 小王子 第三章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第33课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第四场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第29课)
- 小王子 第十一章(中西对照)
- 西班牙语入门教程(第5课)
- 小王子 第十九章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第三幕之第三场
- 西语绕口令Trabalenguas
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第32课)
- 【哈姆雷特】第二幕之第二场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第13课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第4课)
- 小王子 第五章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第6课)
- 小王子 第十二章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第三场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第3课)
- 小王子 第六章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第17课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第19课)
- 小王子 第七章(中西对照)
- 小王子 简介(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第34课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第30课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第25课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第六场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第22课)
- 小王子 第四章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第7课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第8课)
- 小王子 第二十章(中西对照)
- 小王子 第十八章(中西对照)
- 西班牙语入门教程(第2课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第14课)
- 小王子 第十章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第9课)
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯