当前位置:>>在线翻译>>不可不学的韩语口头禅(9)

不可不学的韩语口头禅(9)

  导语:外语教育网小编整理了韩语“圣诞快乐”怎么说,希望对你有所帮助,更多免费精彩内容,敬请关注本站。

  41.말도 마세요.

  译为: 别提了。

  这句话直接翻译过来是“连话都别说了。”也就是我们汉语的“别提了”。当我们和别人在交谈中,自己无意识地提到对方不想提的事情时,大多时候对方就会说出“말도 마세요.”所以,遇到这种情况,我们就要识相地不要追问下去了哦。

  扩展练习

  가:이번 학력 고사에 붙었어요?

  가:考上这次资格考试了吗?

  나:말도 마세요.제가 더욱더 노력해야겠어.

  나:别提了。我得更加努力了。

  42.확실해요?

  译为:确定吗?

  看到这句话,大家是不是有种熟悉感铺面而来啊,没错,这就是《秘密花园》里出现频率最高的一句话之一,另一句是“최선입니까?”,两句合起来就是金洙元最常说的话,表现了对事物确定性的询问。在工作中,在上级汇报工作时,上级通常为了确保可靠性而问这句“확실해요?”当然在《秘密花园》中后一句的使用则体现了金洙元贵公子式的坚持。另外一种情况下可以使用“확실해요”的肯定形式,表示自己对其所掌握信息的确定性。

  扩展练习

  가:장변호사님,이게 바로 윤피고인의 증언입니다.

  가:张律师,这就是尹被告人的证词。

  나:확실해요?

  나:确定吗?

  가:당연하지요.

  가:当然了。

  43.완전히 붕어빵이네.

  译为:像得跟一个人似的。就像一个模子里刻出来一样。

  一般看到两个人长得非常相像时,你就可以说“완전히 붕어빵이네.”,这是“쏙 빼닮다.”的另一个说法。喜欢看韩剧或是去过韩国的人就会发现在韩国的大街小巷都有卖“붕어빵”的小摊,“붕어빵”就是金鱼饼,馅料是红豆,因其制作模具是金鱼形状而得名,又因其几乎是一模一样而用来形容人物面容的相像。

  扩展练习:

  가:요즘 “아빠 어디 가”의 중국 판본을 본 적이 있어?

  가:你看过“爸爸去哪儿”的中国版了吗?

  나:응,왜?

  나:嗯,怎么了?

  가:그 중의 Jimmy Lin이랑 Kimi 기억하지?Jimmy Lin의 어린 시절 사진을 봐서 지금 Kimi는 완전히 붕어빵이네.

  가:其中林志颖和Kimi还记得吗?我看了林志颖的儿时照片,Kimi和他爸爸就像一个模子里刻出来一样。

  나:그래?재미있다,나도 한번 찾아볼 거야.

  나:是吗?那太有意思了,我也要去查查看。

  44.띠동갑.

  译为:同一生肖的人。

  韩语中“띠”是指生肖,“동갑”是指同岁,这两个词连起来就是指生肖相同而相差12岁的人。在韩国,从出生开始算1岁,生肖共有12个,那么1岁的“띠동갑”就是1+12岁,2岁的“띠동갑”就是2+12岁,来,我们来做一道韩国数学题,15岁的“띠동갑”是多少呢?

  扩展练习:

  가:민지의 남친은 지짜 멋지다.

  가:闵智的男朋友真帅气啊。

  나:내 띠동갑이지만 젊어보이지?

  나:虽然大我12岁,但是看起来很年轻吧?

  가:응,피부관리를 어떻게 하는 거야?

  가:嗯,他是怎么做皮肤管理的啊?

  45.있어도 좋고 ,없어도 그만.

  译为:有很好,没有也无所谓。

  有时外出或是准备去办某件事等需要做准备的时候,会存在这么个情况,有些东西是可有可无,准不准备或是带不带都行的,这时就可以说“있어도 좋고 ,없어도 그만.”。

  扩展练习:

  가:이 연습장을 가져가야 돼?

  가:要带这本练习册吗?

  나:오늘 강의만 있더라.있어도 좋고 ,없어도 그만인 것 같아.

  나:今天只有讲课,好像有没有都行。

网友关注